As my editing jobs have become more numerous, I have updated my Editing Fees and Guidelines. My editing and proofreading includes checking for grammar, sentence structure, misspellings, and pointing out plot inconsistencies, etc. At this time, my base charge is $0.008/word, with a minimum of $50, payable via PayPal. Editing jobs I am currently working on, received before May 1, 2014, will continue to be edited at the old rate.
If your manuscript is less than 5,000 words please let me know and we can work out pricing. I prefer to set up appointments for your manuscript, but please, send your manuscripts to me as early as possible. I can often work them in sooner than they are scheduled, but advance notice is much easier.
I use Microsoft Word 2013. I use the Track Changes application while I edit and leave the decision as to whether or not to accept those changes to you. I also tend to leave extensive notes outlining the reason for specific changes, noting uneven or awkward sentence or paragraph flow, or even if I noticed something that just doesn’t feel right.
Full editing is completed in one of two ways. The first choice is that I completely edit the book and provide you with a corrected copy, highlighting changes and corrections and making when appropriate extensive notes. Your second choice is full editing. I take the book in hand, do all corrections and changes and provide you with print ready copy. The charge for print ready copy is $0.010/word.
Please note: Books from authors who speak English as a second language, hence requiring a great deal more correction for grammar, or books with extensive re-write may be significantly more. You may send me your book for pricing if you feel there may be extensive work needed on the book. Pricing available upon request.
After I have edited a manuscript, I will send it back to you. Once you have made changes, you can always send it back to me for a second pass at no charge. Please note: If second-pass changes are truly extensive, I will reserve the right to bill a second payment for the second pass. I want to be fair to you, but I also want to be fair to myself. Just as writing is difficult, though rewarding, editing a book in a manner that will make you proud of your final product is a lot of work.
For available books on which I have worked, please see my “i-edited” shelf on Goodreads. You may contact any of the authors with whom I’ve worked for a reference. I am also very willing to provide you a sample of my work to see if we are a comfortable fit. I can be easily contacted through Goodreads or by e-mail at soireadthisbooktoday@centurylink.net
I look forward to working with you!
Pyromancist by Charmaine Pauls is one of those odd-birds that I find it very difficult to review. While there are many 5-star reviews out there for the book, I find it difficult to agree. Ms. Pauls is an interesting woman, without a doubt, who has enjoyed wide-ranging travels and homes, from her birthplace in Bloemfontein, South Africa to university in Potchestroom, then life in France. Today, she lives and writes in Chile. As her author description says, “Their household is a linguistic mélange of Afrikaans, English, French and Spanish.” And here, I believe, is where my difficulty with the book lies. Others may not agree, but I found the language very stilted and over-descriptive. In my experience, this is common in books that were written in one language and translated to another – especially when books are written in a Germanic based language and translated to a Romantic Language, or vice versa. It requires a deft hand to translate the text in such a ways as to assure smooth flow. I found the staccato delivery distracting, and often found myself “skimming” the text, moving through the book and catching sentences here and there. I couldn’t really ‘lock-in’ to the storyline.
Then, there are the names. I actually thought, when I picked up the book, that this was a lesbian-oriented book. “Josselin” is a very odd, very rare name (ranked on the 38,782nd position of the most used names) and is, according to my research, given almost solely to female children. Clelia, from the Greek Kleio, is nearly as rare, and I have no idea how it is pronounced (Klee-leeah?). These issues were very distracting as was the consistent use of French.
Now that I cleared that up, what I gathered from the story was hit-and-miss for me. The main characters seemed very childish – especially when Clelia kept calling Josselin by a ‘pet name’ he found absolutely irritating. The story itself, as a paranormal romance, was fairly standard. Boy and girl grow up together, boy leaves, boy comes home, girl discovers powers, etc. The characters had rather unique abilities, and Clelia did grow as a character, which is something many female characters in paranormal romance often don’t do. I hate weak, whiny females in my reading, and though Clelia starts out weak, she does show growth.
Overall? Three stars.
I received this book from the publisher in exchange for a realistic review back in April. I kept picking it up, reading a few pages, and putting it back down again, so it didn’t get finished until today, when I made myself pick it up and read all the way through. The book is too ‘hot’ for a young audience, but the writing was young, so I wasn’t really sure what market the writer was going for. You may love it – if so, good for you! I do feel like many of the five-star reviews are because the book came from Reading Alley, and they are running a contest. One or two line "Reviews" are quite useless, but that is my opinion, and opinions are like backbones - everyone has one!